Páginas

viernes, 29 de agosto de 2008

Episcolario: periodistez

Don,

espero estés en Honolulu reconsiderando tu vida o al menos buscando culpables por algunas decisiones absurdas, como por ejemplo haber "estudiado" periodismo. Lo digo, porque estos días he vuelto a la periodistez, seducido por 100 lucas por una entrevista para una importante revista nacional que prepara un especial por los 35 años del golpe (no diré cuál es para –parafraséandote– no ser googleado en mi contra).

Pensé que era cosa de llegar y hablar con un tipo usando mis frondosos conocimientos acerca del periodo, adquiridos en charlas ociosas y regadas en los parques de nuestro amado campus oriente (mi quinta de recreo) acerca de los errores, el porvenir y el sentido de la izquierda (siempre en tono profético, ascético o ambos). Pero no, llego a la entrevista, producida por el equipo de la revista, y el entrevistado se niega a hablar sobre su experiencia personal (que es el leimotiv del asunto), así que métale hablar cualquier otra cosa por si bajaba la guardia. Como no funcionó, me tocó la labor más ingrata del periodista (a parte de no tener vida personal ni tiempo libre): llamar por teléfono para que alguno de los señores políticos se dignara a atenderme, más encima en plazos ajustados y fatales. Se me había olvidado lo ingrato del portazo en la cara, el ninguneo y la voz de agote ante mis llamados, pero peor aún, se me habían olvidado las fórmulas de relaciones públicas rastreras que hay que adoptar para conseguir el vil objetivo reporteril. Para colmo, la vez que Memo me podía ayudar y no yo a él, se fue por el wc y no pude contactarlo.

Sin embargo, al final lo conseguí, y a menos que la grabadora haya fallado, tengo in the pocket la cochina plata, que a esta altura me parece igual de mal pagada que siempre (en celular me habré pitiado un 20%), y la seguridad de no haber marrado en la decisión de jubilarme anticipadamente del oficio, pues esto es una recaída transitoria, hija de la necesidad y la pobreza (que siendo tan cristiana tiene cara de hereje).

También he avanzado en el proyecto de traducción al inglés de expresiones chilenas. A continuación te doy cuenta del acervo alcanzado (las últimas dos las conocías):

  • Where do you see it = adónde la viste
  • Jump to the side = salta pa'l la'o
  • I want pure give to you = quiero puro darte
  • Dick in the eye = pico en el ojo
  • Rich it suck = Lopachu corri
  • I'm not neither hier = No estoy ni ahí
  • Pussy = chori
  • Cumb the carpet = peinar la alfombra
  • Eat him the color = Comerle la color
  • Make her the tricks = hacerle los trucos
  • Ingroup her = engrupirla
  • In lo absolutly = en lo absoluto
  • Press round = conferencia de prensa
  • Speak to the country = dirigirse al país
  • Never well ponderated = Nunca bien ponderado
  • Put it in knowledge = Ponerlo en conocimiento
How stay I, Godoy?

Lo último, que no te avergüence confesar los placeres onanistas, pues es sabido que el primer amor nunca se olvida.

Bonus Track: me encontré con Chato en la calle, y pese a que se autoninguneó por su nueva pega en un joldin radial (algo así como bilbiotecario de audios), se veía bastante bien. Estaba delgado, bien vestido y sonriente. Practicaba una arte marcial tibetano. En fin, ni la sombra de nuestro amigo de aquellos años en los que le colgaba esa mochila que parecía paracaídas del ejército salvadoreño y vestía esas poleras de grupos rock espantaminas UC.

4 comentarios:

Barbara dijo...

Con el permiso de los dos caballeros que protagonizan el episcolario, un modesto aporte para el proyecto de diccionario aquel...
both two: ambos dos. Maravillosa expresion chilensis de redundancia y sinsentido.
last hair in the world's ass: el ultimo pelo del culo del mundo. Traduccion solicitada en un episcolario anterior.

Gonzalo B dijo...

Hola,

Aquí te dejo un listado provisorio. Me voy a tomar más tiempo para darte una respuesta ponderada y razonada, como las que caracterizan este intercambio (el jueves parto a la isla, aunque mentalmente aterricé hace una semana. Estoy fijando nuevos récords de improductividad laboral):

Conchatumadre = your mother’s shell
Ojo al charqui = keep an eye on the charqui
Ojo piojo = keep an eye on the louse
Hueco = hollow
Sapo culiado = fucking toad
No tengo ni uno = I don’t even have one
Muerto de hambre = dead of hunger

Una de las maravillas de la globalización es que los flujos no son unidireccionales (al igual que en todo ámbito) y también podemos convertir del inglés al castellano. Por ejemplo, una expresión gringa que me gusta mucho es cock smoker = fuma picos. La primera vez que la escuché fue de parte de un amigo gringo que vivió un tiempo en Chile. Me contó que una vez que volvió a USA le hablaba a sus compañeros de universidad acerca de Pinochet y pronunciaba su nombre tal cual lo hacemos nosotros, con la “t” final incluida. Sus amigos esnobs lo miraban como el campesino sureño que es y le corregían, pronunciando el nombre como “Pee-noh-shay”, supongo que para creerse sofisticados. Según mi amigo, eran todos unos “cock smokers”.

Unknown dijo...

Qué mala persona ese tal Memo del que hablan. Ya lo he visto mencionado dos veces: una en la que Gonzalo lo acusa de dedicar sus "macacas" a un cardenal y otra en que Andrés lo critica por no ayudarle e irse por el W.C. o algo así. Ha de ser muy difícil que un diputado quiera hablar a un medio de comunicación por lo demás.

En fin, en sentido opuesto a la incorporación de nueva terminología, incluyo conceptos coloniales sobre la "mezcla de razas", los que encontré hoy en El Mercurio. Espero no ser muy fome y que pongan atención en los últimos calificativos que adjunto:

Español con negra: Mulato
Español con mulata: Cuarterón
Español con india: Mestizo
Negro con india: Zambo o pardo
Mestizo con española: Castizo
Mestizo con india: Cholo
Mulato con española: Morisco
Negro con zamba: Zambo prieto
Castizo con española: Morisco
Morisco con mulata: Salta Atrás
Zambo con india: Calpamulo
Calpamulo con zambo: Tente en el aire
Tente en el aire con mulata: No te entiendo
No te entiendo con india: Ahí te estás

Unknown dijo...

No soy shileno, pero viví en Chilistán por unos cuantos años, no muchos, pero lo suficientes como para poder echar unas cuantas chuchadas chilensis a cuanto mortal se me atraviese en el camino en momentos de furia mortal, ya sea sindical, cultural o meramente deportiva. No se mencione los dichos aprendidos, que son mi desconcertante credencial en reuniones viperinas.

Por eso me ha encantado la idea de traducir algunas de esas frases chilenas al Inglés. Debe ser también encantador intentarlo con el alemán, el chino o el bantú. Pero para ir por partes, creo que este intento lexiquiátrico debería empezar por la traducción de la máxima creación chilena y verdadero deporte u obsesión nacional: el uso del vocablo o epíteto “huevón”. En los diccionarios, por lo general, lo traducen como “stupid” o “bastard”. Pero usar esos significados es como ser muy … webón, no es cierto? Entonces, se me ocurre que podríamos pedirles a los gringos que sean más creativos, neologísticos y renewadores. Podrían decir, por ejemplo, bigegg, biggeregg, o quizá biggestegg (que en rigor, sería el mas grande de los weones, cuasi planetario).

Ahora, imagínense traducciones de los aditamentos clásicos del webeo empedernido, con contracción o abreviaciones incluídas: weón conchetumadre (ya traducida por Gonzalo), weón desclasao, weón piola, weón acomplejao o awebonao; tanta maravilla que existe en el weboneo explayado.

A lo mejor alguien ya lo ha intentado, pero yo quería recordarles esto solo por el placer de emponzoñarme con los weones desmemoriaos.